атикоти я / мэн’мэн’ сабаки / янагигами (5-7-5) здесь, там — восточный ветер / повсюду причёсывает / волосы ивы (IB-10, HS-26, JR-26) 1667, весна. Образ ивы, колышимой весенним ветром, напоминает поэту образ женщины с расплетёнными волосами и готовящейся причёсываться, или наоборот, волосы причёсывающейся женщины напоминают ему колышимые ветром ветви ивы. Этот образ углубляется многозначностью слов: «коти» — «там» и «восточный ветер»; «сабаки» — «расчёсывать», «растрепать», «продавать», «располагать», «иметь дело с чем-то» и «судить». Кандзи 東風 = こち = коти — весенний (восточный) ветер 面 = めん= メン= мэн’ — поверхность, сторона; аспект; лицо; маска 面々= 面面 = めんめん= мэн’ мэн’ — каждый, все, всюду, во всех направлениях 柳 = やなぎ = янаги — ива 髪 = かみ= ками — волосы на голове Примечание Исао Ясуды: [IB] あち東風や面々さばき柳髮 [10] [HS] あち東風や面々さばき柳髪 [26] [HK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ [CK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ [RN] achikochi ya / menmen sabaki / yanagigami Стихи опираются на фразу из стихотворного сборника «Ваканроэйсю» (ред. Кинто Фудзивара около 1018 г.): 氣霽風梳新柳髮 [ki hare te wa kaze shinryô no kami wo kushikezuru] (русский перевод: «под небом ясным тёплый ветер колеблет ветви плакучей ивы».) (см.: 川口久雄・志田廷義校注『和漢朗詠集 梁塵秘抄』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965, с. 50. [Хисао Кавагути, Нобуёси Сида (ред.) «Ваканроэйсю, Рёдзинхисё», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 50]) Какэкотоба[1]: 東風 «коти»: «весенний восточный ветер» и こち (此方) «коти»: здесь, «сюда»; [面々] さばき «[мэнмэн] сабаки»: иметь дело по-своему» и さばき [... 髪] «сабаки [... гами]»: растрёпанные волосы».